mercredi 27 mai 2015

[Art] L'amour des langues étrangères.

Comme je l'ai partagé de nombreuses fois au long de mes articles, je suis une amoureuse des langues étrangères. Il y a une chose qui m'émerveille en permanence : les mots que nous sommes obligés de traduire par une périphrase en français. Il est normal de ne pas avoir d'équivalents étant donné qu'une langue vivante correspond à la mentalité et la façon de vivre d'un pays et d'un peuple; tous les pays ne pouvant avoir le même. J'ai trouvé sur internet de magnifiques dessins illustrant ce fait et je me devais de les partager avec vous. Dites-moi ce que vous en pensez et si jamais vous en connaissez d'autres, n'hésitez pas à les noter sous cet article. Bon visionnage !

( L'artiste qui a dessiné ce qui va suivre est Marija Tiurina que vous pouvez retrouver ici.)


Baku-Shan : une jolie femme - tant qu'on la regarde de dos.

Kyoikumama : une mère qui pousse inlassablement ses enfants vers des études académiques.

Luftmensch : fait référence à quelqu'un d'un peu rêveur et se traduit littéralement par 'Personne de l'air'

Schadenfreude : sentiment de plaisir ressenti face au malheur de quelqu'un d'autre

Tretar : tout seul ' tar' veut dire ' une tasse de café', et 'patar' veut dire la remplir de nouveau. Un 'tretar' est  le fait de la remplir de nouveau. 

Gurfa : la quantité d'eau que l'on peut tenir dans une main.

Palegg : tout et n'importe quoi que l'on puisse mettre sur une tranche de pain

Schlimazl : une personne chroniquement malchanceuse.

Cafuné : le fait de faire courir ses doigts tendrement dans les cheveux de quelqu'un.

Duende : le pouvoir mystérieux qu'une oeuvre d'art a pour toucher profondément une personne. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire